< 1 Gjonit 2 >

1 Djema të mi, ju shkruaj këto gjëra që të mos mëkatoni; dhe në qoftë se ndokush mëkatoi, kemi një avokat te Ati, Jezu Krishtin të drejtin.
हे मेरे ट्लारे बच्चव, अवं इना गल्लां तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि तुस पाप न केरा, ते अगर कोई पाप केरे, त बाजी परमेशरे कां इश्शो अक मद्दतगारे, मतलब धर्मी यीशु मसीह।
2 Ai është shlyesi për mëkatet tona; dhe jo vetëm për tonat, por edhe për ata të të gjithë botës.
तै इश्शे पापां केरो छुटकारेरे लेइ बलिदान भोव, ते सिर्फ इश्शे लेइ नईं, बल्के सैरी दुनियारे पापां केरे लेइ भी।
3 Dhe nga kjo e dimë se e kemi njohur atë, në qoftë se i zbatojmë urdhërimet e tij.
अगर अस तैसेरे हुक्मन मन्नम, त इस सेइं अस समझ़े गाले कि अस तैस ज़ानतम।
4 Ai që thotë: “Unë e kam njohur atë”, dhe nuk zbaton urdhërimet e tij, është gënjeshtar dhe e vërteta nuk është në të.
ज़ै कोई इन ज़ोते, “कि अवं तैस ज़ानताईं,” ते तैसेरे हुक्मन न मन्ने, तै झूठोए, ते तैस मां सच़ नईं।
5 Por kush e zbaton fjalën e tij, në të me të vërtetë dashuria e Perëndisë është përsosur. Nga kjo e njohim se jemi në të.
पन ज़ै कोई तैसेरे वचने पुड़ च़लते, त तैस मां सच़्च़े परमेशरेरो प्यार सिद्ध भोरोए, असन इस सेइं पतो च़लते, कि अस तैस मां आम।
6 Ai që thotë se qëndron në të, duhet të ecë edhe vetë sikurse ka ecur ai.
ज़ै कोई इन ज़ोते, कि अवं तैस मां बनोरो राताईं, त तैनी तेन्च़रे ज़ीयोरू लोड़े ज़ेन्च़रे यीशु मसीहे ज़ीयोरूए।
7 Vëllezër, nuk ju shkruaj një urdhërim të ri, por një urdhërim të vjetër, që e kishit nga fillimi: urdhërimi i vjetër është fjala që dëgjuat nga fillimi.
ट्लारव, अवं तुसन कोई नंव्वो हुक्म न लिखी, पन तैए पुरानो हुक्म ज़ै पेइलो तुसन मैल्लो; ई पुरानो हुक्म तैन वचने, ज़ैखन तुसेईं मसीह पुड़ विश्वास कियूं।
8 E megjithatë po ju shkruaj një urdhërim të ri, që është i vërtetë në të dhe në ju, sepse errësira po shkon dhe tashmë po ndrit drita e vërtetë.
फिरी भी अवं तुश्शे लेइ नंव्वो हुक्म लिखताईं, किजोकि एन सच़ आए, ज़ैन मसीह मां ते तुसन मां भी लेइहोवं, किजोकि अन्धकार मिटतो गाते ते सच़्च़ेरी लौ हुनी चमकने लोरीए।
9 Ai që thotë se është në dritë dhe urren vëllanë e vet, është ende në errësirë.
ज़ै इन ज़ोते, कि अवं लोई मां आईं ते विश्वासी ढ्लाए सेइं बैर रखते, तै हेजू तगर आंधरे मां आए।
10 Ai që e do vëllanë e vet qëndron në dritë dhe nuk ka asgjë në të që e bënë të bjerë.
ज़ै कोई अपने ढ्लाए सेइं प्यार केरते, तै लोई मांए, तैसेरेलेइ पाप केरनेरे लेइ कोई वजा नईं।
11 Por ai që urren vëllanë e vet është në errësirë, ecën në errësirë dhe nuk di ku shkon, sepse errësira ia ka verbuar sytë.
पन ज़ै कोई अपने ढ्लाए सेइं बैर रखते, तै आंधरे मांए, ते तै आंधरे मां च़लते; ते न ज़ांने, कि कोरां गाते, किजोकि आंधरे तैसेरी एछ़्छ़ी कैनी केररिन।
12 Djema, ju shkruaj sepse mëkatet ju janë falur nëpërmjet emrit të tij.
हे बच्चाव अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि यीशु मसीहेरे नंव्वे सेइं तुश्शे पाप माफ़ भोए।
13 Etër, ju shkruaj sepse ju e keni njohur atë që është që nga fillimi. Të rinj, ju shkruaj sepse e mundët të ligun. Djema, po ju shkruaj sepse e keni njohur Atin.
हे बुज़ुर्गव अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि ज़ै शुरू करां आए तुस तैस ज़ानथ, हे जवानव, अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं कि तुसेईं तैस शैताने पुड़ ज़ींत हासिल केर्रीए, हे बच्चाव अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं कि तुसेईं बाजी परमेशर पिशानो।
14 Etër, ju kam shkruar sepse e keni njohur atë që është nga fillimi. Të rinj, ju kam shkruar sepse jeni të fortë dhe fjala e Perëndisë qëndron në ju dhe sepse e mundët të ligun.
हे बाजव, अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि ज़ै पेइलोए तुसेईं पिशानो, हे जवानव, अवं तुसन एल्हेरेलेइ लिखताईं, कि तुस मज़बूतथ, ते परमेशरेरू वचन तुसन मां बनोरू रहते, ते तुस शैताने करां ज़ींतोरेथ।
15 Mos e doni botën, as gjërat që janë në botë. Ne qoftë se ndokush do botën, dashuria e Atit nuk është në të,
तुस न दुनियाई सेइं ते न दुनियारी चीज़न सेइं प्यार केरा, अगर कोई दुनियाई सेइं प्यार केरते, त तैस मां बाजी परमेशरेरो प्यार नईं।
16 sepse gjithçka që është në botë, lakmia e mishit, lakmia e syve dhe krenaria e jetës, nuk vjen nga Ati, por nga bota.
किजोकि ज़ैन किछ दुनियाई मां आए, मतलब जिसमेरी खुवैइश, ते एछ़्छ़ी केरि खुवैइश ते ज़िन्दगरू घमण्ड, तैन बाजी परमेशरेरे तरफां नईं पन दुनियारे तरफांए।
17 Dhe bota kalon me lakminë e saj; por ai që bën vullnetin e Perëndisë mbetet përjetë. (aiōn g165)
दुनिया ते तैसेरी खुवैइश दुइये मिटती गैतिन, पन ज़ै परमेशरेरे मेर्ज़ी पुड़ च़लते, तै सदा बनोरो रालो। (aiōn g165)
18 Fëmijë, është ora e fundit. Dhe, sikurse e dëgjuat, antikrishti duhet të vijë, dhe tani janë shfaqur shumë antikrishtë; prej nga e dimë se është ora e fundit.
हे बच्चव, ई आखरी वक्ते कि मसीह वापस एजनोए, ते ज़ेन्च़रे तुसेईं शुनोरूए, कि मसीहेरी खलाफत केरनेबालो एजनेबालोए, तैसेरे मुताबिक हुना भी बड़े मसीहेरी खलाफत केरनेबाले उठोरेन, इस सेइं अस ज़ानतम, कि ई आखरी वक्ते कि मसीह वापस एजनोए।
19 Mes nesh dolën, por nuk ishin nga tanët, sepse, po të ishin nga tanët, do të kishin qëndruar me ne; por kjo ndodhi që të dalë se nuk janë të gjithë nga tanët.
तैना मसीहेरी खलाफत केरनेबाले लोक निस्से त असने मरां, पन तैना असन मरां न थिये, किजोकि अगर असन मरां भोथे, त असन सेइं साथी राथे, पन निस्से एल्हेरेलेइ कि इन बांदू भोए कि तैना सब असन मरां नईं।
20 Por ju keni vajosjen nga i Shenjti dhe i dini çdo gjë.
पन मसीहेरे ज़िरिये तुसन पवित्र आत्मा दित्तोरोए, तैसेरे वजाई सेइं तुस सब सच़ ज़ानतथ।
21 Nuk ju shkrova juve sepse nuk e njihni të vërtetën, por sepse ju e njihni dhe sepse asnjë gënjeshtër nuk del nga e vërteta.
मीं तुसन एल्हेरेलेइ नईं लिखोरू, कि तुस सच़्च़े न ज़ानथ, पन एल्हेरेलेइ, कि तैस ज़ानतथ, ते एल्हेरेलेइ कोई झूठ, सच़्च़ेरे पासेरां नईं।
22 Kush është gënjeshtari, veçse ai që mohon se Jezus është Krishti? Antikrishti është ai, që mohon Atin dhe Birin.
झूठो कौने? सिर्फ तै, ज़ै यीशुएरू मसीह भोनेरो इन्कार केरते, ते मसीहेरी खलाफत केरनेबालो तैए आए, ज़ै बाजी परमेशरेरी ते कने मट्ठेरो यानी यीशुएरो इन्कार केरते।
23 Kushdo që mohon Birin, s’ka as Atin; kushdo që njeh Birin, ka edhe Atin.
ज़ै मट्ठेरो इन्कार केरते तैस कां बाजी परमेशर भी नईं, ज़ै मट्ठे मन्ते, तैस कां बाजी परमेशर भी आए।
24 Ajo që ju, pra, dëgjuat nga fillimi le të qëndrojë në ju; në qoftë se ajo që dëgjuat nga fillimi qëndron në ju, edhe ju do të qëndroni në Birin dhe në Atin.
ज़ैखन तुसेईं यीशु मसीह पुड़ विश्वास कियूं, तुसेईं ज़ै सच़्च़ी शिक्षा शुरू करां शुनोरोए, तैए तुसन मां बनोरी राए, त तुस भी मट्ठे मां, ते बाजी परमेशरे मां बनोरे राले।
25 Dhe ky është premtimi që ai na bëri: jeta e përjetshme. (aiōnios g166)
ते ज़ेसेरो वादो परमेशरे कियोरोए, तै हमेशारी ज़िन्दगीए। (aiōnios g166)
26 Ju shkrova këto gjëra për ata që kërkojnë t’ju gënjejnë.
मीं इना गल्लां तुसन तैन करां खबरदार रानेरे लेइ लिखी, ज़ैना लोक तुसन झूठी शिक्षारे ज़िरिये टपलातन।
27 Dhe, sa për ju, vajosja që keni marrë prej tij qëndron në ju dhe nuk keni nevojë që ndokush t’ju mësojë; por, duke qenë se vajosja e tij ju mëson çdo gjë dhe është e vërtetë e nuk është gënjeshtër, qëndroni në të ashtu sikurse ju mësoi.
ते तुश्शू तैन अभिषेक, ज़ैन तैसेरे तरफां केर्रूए, तुसन मां बनोरू रहते; ते तुसन एल्हेरी ज़रूरत नईं, कि कोई तुसन शिखाले। बल्के ज़ेन्च़रे तैन अभिषेक ज़ैन तैसेरे तरफां कियोरूए, तुसन सब गल्लां शिखालते, ते इन सच़्च़े, ते झूठ नईं, ते ज़ेन्च़रे तैने तुसन शिखालोरूए, तेन्च़रे तुस तैस मां बनोरे रातथ।
28 Edhe tani, djema, qëndroni në të që, kur të shfaqet ai, ne të mund të kemi besim, dhe në ardhjen e tij të mos turpërohemi para Tij.
हे बच्चव, तैस मां बनोरे राथ, कि ज़ैखन इन बांदू भोए, त असन दिलेरी भोए ते अस तैसेरे एजने पुड़ तैसेरे सामने शरमिनदे न भोंम।
29 Në qoftë se e dini se ai është i drejtë, ta dini se kushdo që praktikon drejtësinë ka lindur prej tij.
अगर तुस ज़ानतथ, कि मसीह धर्मीए, त इन भी ज़ानतथ, कि ज़ैना धार्मिकतारां कम्मां केरतन, तैना परमेशरेरे बच्चेन।

< 1 Gjonit 2 >