< 1 e Korintasve 12 >

1 Edhe për sa u përket dhuntive frymërore, o vëllezër, nuk dua të jeni të paditur.
Mayelana lezipho zikamoya, bazalwane, kangifuni ukuba lingaze lazi.
2 Ju e dini se, kur ishit paganë, tërhiqeshit pas idhujve të pagojë, nën shtytje të çastit.
Liyakwazi ukuthi ngesikhathi lingakabi ngabakholwayo, ngezinye indlela laholelwa njalo ledukiselwa ezithombeni eziyizimungulu.
3 Prandaj ju bëj të ditur se askush që flet në Frymën e Shenjtë nuk thotë: “Mallkuar qoftë Jezusi!”; edhe asnjë nuk mund të thotë: “Jezusi është Zot”, veç se në Frymën e Shenjtë.
Ngakho ngiyalitshela ukuthi kakho okhuluma ngoMoya kaNkulunkulu othi, “UJesu kathukwe,” njalo kakho ongathi, “UJesu yiNkosi,” ngaphandle kokuba kungoMoya oNgcwele.
4 Ka larmi dhuntish, por i njëjti Frymë.
Kulenhlobo ezehlukeneyo zezipho zikamoya kodwa uMoya munye.
5 Ka edhe larmi shërbimësh, por i njëjti Zot.
Kulezindlela ezehlukeneyo zokukhonza, kodwa iNkosi yinye.
6 Dhe ka larmi veprimtarish por është i njejti Perëndi i cili i bën të gjitha gjërat në të gjithë.
Kulezindlela ezehlukeneyo zokukhonza kodwa uNkulunkulu munye njalo uzisebenza zonke ebantwini bonke.
7 Dhe secilit i jepet shfaqja e Frymës për dobinë e përbashkët.
Emuntwini ngamunye ukubonakaliswa kukaMoya kwenzelwa ukusiza umuntu wonke.
8 Dikujt, pra, i jepet, me anë të Frymës, fjalë diturie; një tjetri, sipas të po atij Frymë, fjalë njohurie;
Omunye ngoMoya uphiwa amandla okukhuluma ngokuhlakanipha, omunye amandla okukhuluma ngokwazi ngaye uMoya munye lowo,
9 një tjetri besim, nga po ai Frymë; një tjetri dhuntitë e shërimeve, nëpërmjet po atij Frymë; një tjetri pushtet për të kryer veprime të fuqishme; një tjetri profeci; një tjetri të dallojë frymërat;
omunye uphiwa ukukholwa ngoMoya munye lowo, omunye uphiwa izipho zokusilisa ngawona lowo Moya munye,
10 një tjetri larmi gjuhësh; një tjetri interpretimi i gjuhëve.
omunye uphiwa amandla okwenza izimangaliso, omunye uphiwa ukuphrofitha, omunye uphiwa amandla okuhlola omoya, omunye njalo aphiwe ukuchasisa izindimi.
11 Dhe të gjitha këto i bën i njëjti dhe i vetmi Frymë, duke i ndarë gjithsecilit dhunti veç e veç ashtu si do vetë.
Konke lokhu kungumsebenzi kaMoya munye, njalo ukupha umuntu ngamunye, njengokuthanda kwakhe.
12 Sepse ashtu si trupi është një, por ka shumë gjymtyrë, dhe të gjitha gjymtyrët e të njëtit trup, megjithse janë shumë, formojnë një trup të vetëm, kështu është edhe Krishti.
Umzimba munye lanxa ubunjwe ngezitho ezinengi; njalo lanxa izitho zawo zonke zinengi, zibumba umzimba owodwa. Kunjalo ngoKhristu.
13 Sepse të gjithë ne jemi pagëzuar në një Frym të vetëm në të njëjtin trup, qofshin Hebrenjtë apo Grekët, qofshin skllevërit a të liruarit, dhe të gjithë e kemi jemi uijtur në të njëjtin Frymë.
Ngoba sonke sabhaphathizwa ngoMoya munye kulowomzimba munye, loba singamaJuda kumbe abeZizwe, izigqili loba abakhululekileyo, sonke saphiwa uMoya munye ukuba siwunathe.
14 Sepse edhe trupi nuk është një gjymtyrë e vetme, por shumë.
Umzimba kawenziwanga ngesitho esisodwa kodwa ezinengi.
15 Sikur të thoshte këmba: “Mbasi nuk jam dorë, unë nuk jam pjesë e trupit”, mos për këtë nuk është pjesë e trupit?
Nxa unyawo lungathi, “Njengoba ngingasisandla, kangisingxenye yomzimba,” ngalesosizatho alungeke lwekele ukuba yingxenye yomzimba.
16 Dhe sikur veshi të thoshte: “Mbasi nuk jam sy, unë nuk jam pjesë e trupit”, mos për këtë nuk është pjesë e trupit?
Njalo nxa indlebe ingathi, “Njengoba ngingasilihlo, kangisingxenye yomzimba,” ngalesosizatho ayingeke yekele ukuba yingxenye yomzimba.
17 Po të ishte gjithë trupi sy, ku do të ishte dëgjimi? Po të ishte gjithë dëgjim, ku do të ishte të nuhaturit?
Aluba umzimba wonke wawulilihlo, pho ukuzwa kwakuzakuba ngaphi na? Aluba umzimba wonke wawuyindlebe, pho kwakuzanukwa ngani na?
18 Por Perëndia ka vënë çdo gjymtyrë të trupit si ka dashur.
Kodwa okuyikho yikuthi uNkulunkulu wabeka izitho zomzimba, zonke, njengayefune ukuba zibe yikho khona.
19 Po të ishin të gjitha gjymtyrët një gjymtyrë e vetme, ku do të ishte trupi?
Aluba zonke zaziyisitho sinye, pho umzimba wawuzakuba ngaphi na?
20 Kështu, pra, janë shumë gjymtyrë, por një trup i vetëm.
Njengoba kunjalo, kulezitho ezinengi, kodwa umzimba munye.
21 Dhe syri nuk mund t’i thotë dorës: “Unë nuk kam nevojë për ty”; dhe po ashtu koka nuk mund t’u thotë këmbëve: “Unë nuk kam nevojë për ju”.
Ilihlo alingeke lithi esandleni, “Kangikudingi!” Lekhanda alingeke lithi enyaweni, “Kangikudingi!”
22 Madje, gjymtyrët e trupit që duken se janë më të dobëta, janë shumë më të nevojshme se të tjerat;
Kodwa, lezozitho zomzimba ezikhanya zibuthakathaka ziyadingeka,
23 dhe ato që ne i konsiderojmë më pak të nderuara, pikërisht ata rrethojmë me më shumë nderim; dhe të pahijshmet tona kanë më tepër hijë.
lezitho thina esicabanga ukuthi kazihlonipheki kakhulu siziphatha ngokuhlonipha okuthize.
24 Por gjymtyrët tona të hijshme nuk kanë nevojë. Por Perëndia e ndërtoi trupin duke i dhënë më tepër nder asaj pjese që e kishte mangut,
Izitho ezihloniphisayo siziphatha ngokuhlonipha kakhulu. Kodwa uNkulunkulu wahlanganisa izitho zomzimba njalo usenike udumo olukhulu kulezozitho ezazingelalo,
25 që të mos kishte përçarje në trup, por të gjitha gjymtyrët të kenë të njëjtin kujdes për njera-tjetrën.
ukuze kungabi lokwehlukana emzimbeni, kodwa ukuba izitho zawo zibe lokuzwelana okufananayo.
26 Dhe nëse vuan një gjymtyrë, të gjitha gjymtyrët vuajnë; kurse po të nderohet një gjymtyrë, të gjitha gjymtyrët gëzohen bashkë me të.
Nxa esinye isitho sibongwa, izitho zonke zithokoza laso.
27 Dhe ju jeni trupi i Krishti dhe gjymtyrët e tij, veç e veç.
Lina lingumzimba kaKhristu njalo omunye lomunye wenu uyingxenye yawo.
28 Dhe Perëndia i vuri disa në kishë, së pari apostuj, së dyti profetë, së treti mësues; pastaj vepra të fuqishme; pastaj dhuntitë e shërimit, të ndihmës e të qeverisjes dhe të larmive të gjuhëve.
Ebandleni uNkulunkulu wabeka abapostoli kuqala kulabo bonke, okwesibili abaphrofethi, okwesithathu abafundisi, kwaba labenza izimangaliso, lalabo abalezipho zokusilisa, abalezokusiza abanye, abalezipho zokuthungamela, kanye lalabo abakhuluma inhlobo zezindimi ezehlukeneyo.
29 A janë vallë të gjithë apostuj? Janë të gjithë profetë? Janë të gjithë mësues?
Bonke bangabapostoli na? Bonke bangabaphrofethi na? Bonke bangabafundisi na? Bonke bayazenza izimangaliso na?
30 A kanë të gjithë dhuntinë e veprave të fuqishme? A kanë të gjithë dhuntitë e shërimeve? A flasin të gjithë gjuhë të ndryshme? A interpretojnë të gjithë?
Bonke balezipho zokusilisa na? Bonke bakhuluma ngendimi na? Bonke bayachasisa na?
31 Por kërkoni me zemër të zjarrtë dhuntitë më të mira; dhe unë do t’ju tregoj një udhë shumë më të lartë.
Kodwa zifuneni ngokutshiseka izipho ezinkulu. Khathesi-ke ngizalitshengisa indlela eyiyo enhle kakhulu.

< 1 e Korintasve 12 >