< Luke 10 >

1 Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place where he was about to come.
A potom izabra Gospod i drugijeh sedamdesetoricu, i posla ih po dva i dva pred licem svojijem u svaki grad i u mjesto kuda šæaše sam doæi.
2 Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
A reèe im: žetva je dakle velika a poslenika malo; nego se molite gospodaru od žetve da izvede poslenike na žetvu svoju.
3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
Idite; eto ja vas šaljem kao jaganjce meðu vukove.
4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
Ne nosite kese ni torbe ni obuæe, i nikoga ne pozdravljajte na putu.
5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
U koju god kuæu uðete najprije govorite: mir kuæi ovoj.
6 If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
I ako dakle bude ondje sin mira, ostaæe na njemu mir vaš; ako li ne bude, vratiæe se k vama.
7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
A u onoj kuæi budite, i jedite i pijte što u njih ima; jer je poslenik dostojan svoje plate; ne prelazite iz kuæe u kuæu.
8 Into whatever city you enter and they receive you, eat the things that are set before you.
I u koji god grad doðete i prime vas, jedite što se donese pred vas.
9 Heal the sick who are there and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
I iscjeljujte bolesnike koji su u njemu, i govorite im: približi se k vama carstvo Božije.
10 But into whatever city you enter and they don’t receive you, go out into its streets and say,
I u koji god grad doðete i ne prime vas, izišavši na ulice njegove recite:
11 ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
I prah od grada vašega koji je prionuo za nas otresamo vam; ali ovo znajte da se približi k vama carstvo Božije.
12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
Kažem vam da æe Sodomu biti lakše u onaj dan negoli gradu onome.
13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Teško tebi, Horazine! teško tebi, Vitsaido! Jer da su u Tiru i u Sidonu bila èudesa što su bila u vama, davno bi se u vreæi i u pepelu sjedeæi pokajali.
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
Ali Tiru i Sidonu biæe lakše na sudu nego vama.
15 You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. (Hadēs g86)
I ti, Kapernaume! koji si se do nebesa podigao do pakla æeš propasti. (Hadēs g86)
16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
Ko vas sluša mene sluša; i ko se vas odrièe mene se odrièe; a ko se mene odrièe, odrièe se onoga koji je mene poslao.
17 The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
Vratiše se pak sedamdesetorica s radosti govoreæi: Gospode! i ðavoli nam se pokoravaju u ime tvoje.
18 He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
A on im reèe: ja vidjeh sotonu gdje spade s neba kao munja.
19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
Evo vam dajem vlast da stajete na zmije i na skorpije i na svaku silu neprijateljsku, i ništa vam neæe nauditi.
20 Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
Ali se tome ne radujte što vam se duhovi pokoravaju, nego se radujte što su vaša imena napisana na nebesima.
21 In that same hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
U taj èas obradova se Isus u duhu i reèe: hvalim te, oèe, Gospode neba i zemlje, što si ovo sakrio od premudrijeh i razumnijeh a kazao si prostima. Da, oèe, jer je tako bila volja tvoja.
22 Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”
I okrenuvši se k uèenicima reèe: sve je meni predao otac moj, i niko ne zna ko je sin osim oca, ni ko je otac osim sina, i ako sin hoæe kome kazati.
23 Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
I okrenuvši se k uèenicima nasamo reèe: blago oèima koje vide što vi vidite.
24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”
Jer vam kažem da su mnogi proroci i carevi željeli vidjeti što vi vidite, i ne vidješe; i èuti što vi èujete, i ne èuše.
25 Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
I gle, ustade jedan zakonik i kušajuæi ga reèe: uèitelju! šta æu èiniti da dobijem život vjeèni? (aiōnios g166)
26 He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
A on mu reèe: šta je napisano u zakonu? kako èitaš?
27 He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
A on odgovarajuæi reèe: ljubi Gospoda Boga svojega svijem srcem svojijem, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svom misli svojom; i bližnjega svojega kao samoga sebe.
28 He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
Reèe mu pak: pravo si odgovorio; to èini i biæeš živ.
29 But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
A on šæadijaše da se opravda, pa reèe Isusu: a ko je bližnji moj?
30 Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
A Isus odgovarajuæi reèe: jedan èovjek silažaše iz Jerusalima u Jerihon, pa ga uhvatiše hajduci, koji ga svukoše i izraniše, pa otidoše, ostavivši ga pola mrtva.
31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
A iznenada silažaše onijem putem nekakav sveštenik, i vidjevši ga proðe.
32 In the same way a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
A tako i Levit kad je bio na onome mjestu, pristupi, i vidjevši ga proðe.
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
A Samarjanin nekakav prolazeæi doðe nad njega, i vidjevši ga sažali mu se;
34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
I pristupivši zavi mu rane i zali uljem i vinom; i posadivši ga na svoje kljuse dovede u gostionicu, i ustade oko njega.
35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’
I sjutradan polazeæi izvadi dva groša te dade krèmaru, i reèe mu: gledaj ga, i što više potrošiš ja æu ti platiti kad se vratim.
36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”
Šta misliš dakle, koji je od one trojice bio bližnji onome što su ga bili uhvatili hajduci?
37 He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
A on reèe: onaj koji se smilovao na njega. A Isus mu reèe: idi, i ti èini tako.
38 As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
A kad iðahu putem i on uðe u jedno selo, a žena neka, po imenu Marta, primi ga u svoju kuæu.
39 She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard his word.
I u nje bješe sestra, po imenu Marija, koja i sjede kod nogu Isusovijeh i slušaše besjedu njegovu.
40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
A Marta se bješe zabunila kako æe ga doèekati, i prikuèivši se reèe: Gospode! zar ti ne mariš što me sestra moja ostavi samu da služim? reci joj dakle da mi pomože.
41 Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
A Isus odgovarajuæi reèe joj: Marta! Marta! brineš se i trudiš za mnogo,
42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
A samo je jedno potrebno. Ali je Marija dobri dijel izabrala, koji se neæe uzeti od nje.

< Luke 10 >