< Luke 10 >

1 Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place where he was about to come.
После сего избрал Господь и других семьдесят учеников, и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
2 Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему;
6 If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
8 Into whatever city you enter and they receive you, eat the things that are set before you.
И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
9 Heal the sick who are there and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
10 But into whatever city you enter and they don’t receive you, go out into its streets and say,
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:
11 ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.
12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
15 You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. (Hadēs g86)
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. (Hadēs g86)
16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
17 The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
Семьдесят учеников возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
18 He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию;
19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам;
20 Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
21 In that same hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
22 Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”
И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
23 Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
25 Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? (aiōnios g166)
26 He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
27 He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
28 He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
29 But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
30 Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
32 In the same way a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’
а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
37 He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
38 As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
39 She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard his word.
у нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
41 Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом,
42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее.

< Luke 10 >