< Luke 10 >

1 Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place where he was about to come.
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
2 Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
6 If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
8 Into whatever city you enter and they receive you, eat the things that are set before you.
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
9 Heal the sick who are there and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
10 But into whatever city you enter and they don’t receive you, go out into its streets and say,
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
11 ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
15 You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. (Hadēs g86)
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris (Hadēs g86)
16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
17 The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
18 He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
20 Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
21 In that same hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
22 Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
23 Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
25 Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
26 He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
27 He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
28 He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
29 But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
30 Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
32 In the same way a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
37 He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
38 As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
39 She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard his word.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
41 Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea

< Luke 10 >