< Luke 10 >

1 Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place where he was about to come.
Nakon toga odredi Gospodin drugih sedamdesetdvojicu učenika i posla ih po dva pred sobom u svaki grad i u svako mjesto kamo je kanio doći.
2 Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
Govorio im je: “Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju.
3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves.
Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove.
4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte.
5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!'
6 If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas.
7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house.
U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću.”
8 Into whatever city you enter and they receive you, eat the things that are set before you.
“Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi
9 Heal the sick who are there and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’
i liječite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: 'Približilo vam se kraljevstvo Božje!'
10 But into whatever city you enter and they don’t receive you, go out into its streets and say,
A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite:
11 ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
'I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!'
12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu.”
13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
“Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi već, sjedeć u kostrijeti i pepelu, činili pokoru.
14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama.
15 You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. (Hadēs g86)
I ti Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti. (Hadēs g86)
16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.”
Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla.”
17 The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!”
Vratiše se zatim sedamdesetdvojica radosni govoreći: “Gospodine, i zlodusi nam se pokoravaju na tvoje ime!”
18 He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven.
A on im reče: “Promatrah Sotonu kako poput munje s neba pade.
19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
Evo, dao sam vam vlast da gazite po zmijama i štipavcima i po svoj sili neprijateljevoj i ništa vam neće naškoditi.
20 Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
Ali ne radujte se što vam se duhovi pokoravaju, nego radujte se što su vam imena zapisana na nebesima.”
21 In that same hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
U taj isti čas uskliknu Isus u Duhu Svetom: “Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. Da, Oče! Tako se tebi svidjelo.
22 Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.”
Sve mi preda Otac moj i nitko ne zna tko je Sin - doli Otac; niti tko je Otac - doli Sin i onaj kome Sin hoće da objavi.”
23 Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: “Blago očima koje gledaju što vi gledate!
24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”
Kažem vam: mnogi su proroci i kraljevi htjeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli!”
25 Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: “Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?” (aiōnios g166)
26 He said to him, “What is written in the law? How do you read it?”
A on mu reče: “U Zakonu što piše? Kako čitaš?”
27 He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
Odgovori mu onaj: Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!”
28 He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
Reče mu na to Isus: “Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš.”
29 But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?”
Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: “A tko je moj bližnji?”
30 Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead.
Isus prihvati i reče: “Čovjek neki silazio iz Jeruzalema u Jerihon. Upao među razbojnike koji ga svukoše i izraniše pa odoše ostavivši ga polumrtva.
31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe.
32 In the same way a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe.
33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se
34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinče, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj.
35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’
Sutradan izvadi dva denara, dade ih gostioničaru i reče: 'Pobrini se za njega. Ako što više potrošiš, isplatit ću ti kad se budem vraćao.'”
36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?”
“Što ti se čini, koji je od ove trojice bio bližnji onomu koji je upao među razbojnike?”
37 He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
On odgovori: “Onaj koji mu iskaza milosrđe.” Nato mu reče Isus: “Idi pa i ti čini tako!”
38 As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću.
39 She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard his word.
Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu.
40 But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reče: “Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne.”
41 Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
Odgovori joj Gospodin: “Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo,
42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.”
a jedno je potrebno. Marija je uistinu izabrala bolji dio, koji joj se neće oduzeti.”

< Luke 10 >