< Acts 23 >

1 Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
注視著公議會說:「諸位仁人弟兄!我在天主前,作事為人,全憑純善的良心,直到今天。」
2 The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
大司祭阿納尼雅卻命站在旁邊的人打他的嘴。
3 Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
那時,保祿向他說:「粉白的牆啊!天主將要打擊你;你坐下審判我,應按照法律,你竟違反法律,下令打我嗎﹖」
4 Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
旁邊站著的人說:「你竟敢辱罵天主的大司祭嗎﹖」
5 Paul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
保祿說:「弟兄們!我原不知道他是大司祭,因為經上記載說:『不可詛咒你百姓的首長。』」
6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
保祿一看出他們一部份是撒杜塞人,另一部份是法利塞人,就在公議會中喊說:「諸位仁人弟兄!我是法利塞人,是法利塞人的兒子,我是為了希望死者的復活,現在受審。」
7 When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.
他說了這話,法利塞人和撒杜塞人便起了爭辯,會眾就分裂了。
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
原來撒杜塞人說沒有復活,也沒有天使,也沒有神靈;法利塞人卻樣樣都承認。
9 A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and contended, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!”
於是喧嚷大起,有幾個法利塞黨的經師起來力爭說:「我們在這人身上找不出一點過錯來;或者有神靈或天使同他說了話!」
10 When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them and bring him into the barracks.
爭辯越來越大,千夫長怕保祿被他們撕裂,便命軍隊下來,把保祿從他們中間搶出來,帶到營裏去了。
11 The following night, the Lord stood by him and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
次夜,主顯現給保祿說:「你放心罷!你怎樣在耶路撒冷為我作證,也該怎樣在羅馬為我作證。」
12 When it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
天一亮,猶太人共商陰謀,發自詛的誓說:「不殺了保祿,決不吃不喝。」
13 There were more than forty people who had made this conspiracy.
發這誓的有四十多人;
14 They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.
這些人來到司祭長及長老前說:「我們發了自詛的誓,不殺了保祿,什麼也不吃。
15 Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.”
所以,你們同公議會現在要通知千夫長,帶保祿下到你們這裏,你們假裝要更詳細審訊他的事;我們早準備好,在他來到你們這裏以前,就殺掉他。」
16 But Paul’s sister’s son heard they were lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
可是,保祿姊妹的兒子,聽到了這種詭計,就來到營裏,報告給保祿。
17 Paul summoned one of the centurions and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”
保祿就叫來一個百夫長說:「請領這個青年到千夫長那裏去,他有事要向他報告。」
18 So he took him and brought him to the commanding officer and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
於是百夫長就帶他到千夫長那裏說:「囚犯保祿叫我去,求我把這個青年領到你這裏來,他有事要告訴你。」
19 The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
千夫長拉著他的手,走到一邊,私下詢問說:「你有什麼事要向我報告﹖」
20 He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
他說:「猶太人已約定請求你,明天把保祿帶下去,到公議會裏,假裝要更詳細查問他的事。
21 Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse to neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.”
所以你切不要聽從他們,因為他們中有四十多人埋伏著等待保祿,這些人已發了自詛的誓,非殺掉他,決不吃不喝;現在他們已準備好,只等候你的應允。」
22 So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
於是千夫長便打發那青年走了,並吩咐他說:「不要向任何人說你將這事報告給我了。」
23 He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.”
千夫長遂叫來了兩個百夫長說:「預備二百士兵,七十騎兵,二百長槍手,今夜第三時辰,往凱撒勒雅去,
24 He asked them to provide mounts, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
並備妥牲口,叫保祿騎上,把他平安護送到斐理斯總督那裏。」
25 He wrote a letter like this:
他寫了一封這樣的信:「
26 “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
喀勞狄里息雅向總督斐理斯鈞座請安。
27 “This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
這人為猶太人拿住,快要被他們殺掉時,我聽說他是羅馬人,就帶軍隊到場,把他救出。
28 Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
我想要知道他們所以控告他的緣由,就帶他下到他們的公議會去。
29 I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
得知他被控告,是為了他們的法律問題,並沒有任何該死或該監禁的罪行。
30 When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
有人告知我,將有陰謀陷害他。我便立刻打發他到你這裏來,並吩咐原告到你面前控訴他。祝你安好!」
31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
於是士兵照所命令的,夜間帶領保祿到了安提帕特;
32 But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
第二天,讓騎兵跟保祿同去,別的就回到營裏。
33 When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
他們進了凱撒勒雅,把信呈給總督,並引保祿到他面前。
34 When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
總督讀了信,便問保祿是那一省的人;既查知他是基里基雅人,
35 “I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.
便說:「等控告你的人來到,我再聽審你。」遂下令把保祿看守在黑落德王府裏。

< Acts 23 >