< Acts 23 >

1 Paul, looking steadfastly at the council, said, “Brothers, I have lived before God in all good conscience until today.”
पौलुसे महासभा पासे ध्यान लाईकरी दिखया, कने बोलया, “हे भाईयो, मैं अजे दीकर परमेश्वरे तांई बिलकुल सच्ची अंतरात्मा ला जिन्दगी कटी है।”
2 The high priest, Ananias, commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
पौलुसे जड़ा बोलया सै सुणीकरी हनन्याह महायाजके, उना जो जड़े उदे बखे खड़ोतयो थे, पौलुस दे मुऐ पर थप्पड़ मारणे दा हुकम दिता।
3 Then Paul said to him, “God will strike you, you whitewashed wall! Do you sit to judge me according to the law, and command me to be struck contrary to the law?”
तालू पौलुसे उना जो बोलया, “है पाखंडी, परमेश्वरे तिजो मारणा। तू मूसा दी व्यवस्था दे अनुसार मेरा न्याय करणे जो बैठया है, कने फिरी भी मिंजो मारणे दा हुकम देईकरी व्यवस्था दे खिलाफ जा दा है?”
4 Those who stood by said, “Do you malign God’s high priest?”
जड़े बखे खड़ोतयो थे, उना बोलया, “क्या तू परमेश्वरे दे महायाजक दी बेईजती करदा है?”
5 Paul said, “I didn’t know, brothers, that he was high priest. For it is written, ‘You shall not speak evil of a ruler of your people.’”
पौलुसे बोलया, “हे भाईयो, मैं नी जाणदा था, कि ऐ महायाजक है; क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है, अपणे लोकां दे प्रधाने जो बुरा मत बोल।”
6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees and the other Pharisees, he cried out in the council, “Men and brothers, I am a Pharisee, a son of Pharisees. Concerning the hope and resurrection of the dead I am being judged!”
तालू पौलुसे ऐ जाणी करी, कि कुछ सदूकी लोक न कने कुछ फरीसी लोक न, महासभा च पुकारी करी बोलया, “है भाईयो, मैं फरीसी कने फरीसियां दे बंशे दा है, कने मेरा मुकदमा इस तांई होआ दा है क्योंकि मिंजो आस है की परमेश्वरे मरयो लोकां जो दुबारा जिन्दा करणा।”
7 When he had said this, an argument arose between the Pharisees and Sadducees, and the crowd was divided.
जालू उनी ऐ गल्ल बोली तां फरीसियां कने सदूकियां च होणा लग्गी, कने सभा च फुट पेई गेई।
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, nor angel, nor spirit; but the Pharisees confess all of these.
क्योंकि सदूकी लोक ऐ भरोसा करदे न की लोकां मरणे बाद जिन्दा नी होंणा, ना कोई स्वर्गदूत न कने ना आत्मा है; पर फरीसी लोक इना सबना पर भरोसा करदे न।
9 A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees’ part stood up, and contended, saying, “We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let’s not fight against God!”
तालू बड़ा रोला पिया कने कुछ व्यवस्था जो सिखाणे बाले जड़े फरीसी थे, उठी करी ऐ बोली करी बेहस करणा लग्गे, “सांझो इस माणुऐ च कोई बुराई नी मिली है; कने होई सकदा है की इक आत्मा या स्वर्गदूते उसला गल्ल किती हो।”
10 When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them and bring him into the barracks.
जालू लड़ाई बड़ी बदी गेई, तां पलटना दे सरदारे इसी डरे ला कि सै पौलुसे दे टोटे-टोटे नी करी देंन, इस तांई उनी पलटना जो हुकम दिता की सभा दे लोकां बीचे ला पौलुसे जो बचाई करी किले च लेई जा।
11 The following night, the Lord stood by him and said, “Cheer up, Paul, for as you have testified about me at Jerusalem, so you must testify also at Rome.”
उसा ही राती प्रभु यीशुऐ पौलुस दे बखे आई करी बोलया, “हे पौलुस, हिम्मत रख; क्योंकि जियां तू यरूशलेम शेहरे च मेरी गबाई दितियो है, तियां ही तिजो रोम शेहरे च भी मेरी गबाई देंणी पोंणी है।”
12 When it was day, some of the Jews banded together and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
जालू भ्याग होई तां कुछ यहूदी माणुआं गिठे होईकरी सलाह किती, कने कसम खादी कि जालू दीकर असां पौलुसे जो मारी ना देन, अगर असां खादा या पीता तां सांझो पर लानत है।
13 There were more than forty people who had made this conspiracy.
जिना ऐ कसम खादियो थी, सै चालियां जणयां ला जादा थे।
14 They came to the chief priests and the elders, and said, “We have bound ourselves under a great curse to taste nothing until we have killed Paul.
उना बड्डे याजकां कने यहूदी अगुवां बाल आई करी बोलया, “असां ऐ कसम खादियो है कि जालू दीकर असां पौलुसे जो मारी नी देंन, तालू दीकर असां अगर कुछ भी चखन तां सांझो पर लानत है।
15 Now therefore, you with the council inform the commanding officer that he should bring him down to you tomorrow, as though you were going to judge his case more exactly. We are ready to kill him before he comes near.”
इस तांई हुण तुसां कने महासभा मिलिकरी पलटना दे सरदारे जो समझा कि पौलुसे जो तुहाड़े बाल लेई ओऐ, भाना मारा कि तुसां उदे बारे च होर भी ठीक तरीके ला जांच करणा चांदे न, कने असां उदे पूजणे ला पेहले ही उसयो रस्ते च मारणे तांई तैयार रेंगे।”
16 But Paul’s sister’s son heard they were lying in wait, and he came and entered into the barracks and told Paul.
पर पौलुसे दे भांजे सुणाया कि यहूदी लोक उसयो मारणे दी योजना बणा दे न, तां उनी किले च जाई करी पौलुसे जो खबर दिती।
17 Paul summoned one of the centurions and said, “Bring this young man to the commanding officer, for he has something to tell him.”
पौलुसे सुबेदारां चे इकी जो सदीकरी बोलया, “इसी जवाने जो पलटना दे सरदारे बाल लेई जा, ऐ उसला कुछ बोलणा चांदा है।”
18 So he took him and brought him to the commanding officer and said, “Paul, the prisoner, summoned me and asked me to bring this young man to you. He has something to tell you.”
इस तांई सुबेदार पौलुसे दे भांजे जो पलटना दे सरदारे बाल लेईजाई करी बोलया, “केदी पौलुसे मिंजो सदीकरी बिनती किती, कि ऐ जवान पलटना दे सरदारे ला कुछ बोलणा चांदा है, इसयो उस बाल लेई जा।”
19 The commanding officer took him by the hand, and going aside, asked him privately, “What is it that you have to tell me?”
पलटना दे सरदारे उसयो हथ पकड़ी करी, कने उसयो लग लेईजाई करी पुछया, “तू मिंजो ला क्या बोलणा चांदा है?”
20 He said, “The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to the council tomorrow, as though intending to inquire somewhat more accurately concerning him.
उनी बोलया, “यहूदियां गिठे होईकरी योजना बणाईयो, कि तिजो ला बिनती करन कि कल पौलुसे जो महासभा च लोऐ, कने ऐसा लग्गे कि तू होर ठीक ढंगे ला उदी जांच करणा चांदा है।
21 Therefore don’t yield to them, for more than forty men lie in wait for him, who have bound themselves under a curse to neither eat nor drink until they have killed him. Now they are ready, looking for the promise from you.”
पर कृपा करिरी तू उना दिया बिनतिया पर ध्यान मत दिन्दा, क्योंकि उना चे चालियां ला जादा माणु पौलुसे जो मारणे दिया ताका पर न, उना ऐ कसम खादियो है कि जालू दीकर असां पौलुसे जो नी मारगे, तालू दीकर ना खाणा है ना पिणा है, कने सै हुण तैयार न कने तेरे बचने दा इतंजार करा दे न।”
22 So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me.”
तालू पलटना दे सरदारे जवाने जो ऐ हुकम देईकरी भेजया, “कुसी ला मत बोलदा कि तू मिंजो ला ऐ गल्लां बोलियां न।”
23 He called to himself two of the centurions, and said, “Prepare two hundred soldiers to go as far as Caesarea, with seventy horsemen and two hundred men armed with spears, at the third hour of the night.”
तालू पलटना दे सरदारे दो सूबेदारां जो सदीकरी बोलया, “अज राती नौ बजे दीकर दो सो सपाई, सत्तर सवार, कने दो सो भाले बाले, कैसरिया शेहरे जो जाणे तांई तैयार रखा।”
24 He asked them to provide mounts, that they might set Paul on one, and bring him safely to Felix the governor.
कने पौलुसे दिया सवारिया तांई घोड़े जो तैयार रखा ताकि उसयो फेलिक्स राज्यपाले बाल ठीक-ठाक पुजाई सकन।
25 He wrote a letter like this:
पलटना दे सरदारे राज्यपाले जो इक चिठ्ठी भी लिखी:
26 “Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
“महाप्रतापी फेलिक्स राज्यपाले जो क्लौदियुस लुसियास दिया तरफा ला नमस्कार;
27 “This man was seized by the Jews, and was about to be killed by them when I came with the soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
इस माणुऐ जो यहूदी पकड़ी करी मारणा चांदे थे, पर जालू मिंजो पता लग्गा कि ऐ रोमी है, तां पलटन भेजी करी छुड़ाई लांदा।
28 Desiring to know the cause why they accused him, I brought him down to their council.
कने मैं जाणना चांदा था, कि सै इस पर कुसा बजा ला दोष लांदे न, इस तांई उसयो उना दी महासभा च लेई गिया।
29 I found him to be accused about questions of their law, but not to be charged with anything worthy of death or of imprisonment.
तालू मैं जाणी लिया, कि सै अपणिया यहूदी व्यवस्था दे विवादां दे बारे च उदे पर दोष लगा दे न, पर ऐ कोई ऐसा दोष नी है, जिदे तांई उसयो मौत दी सजा या जेल होए।
30 When I was told that the Jews lay in wait for the man, I sent him to you immediately, charging his accusers also to bring their accusations against him before you. Farewell.”
कने जालू मिंजो दसया कि सै इस माणुऐ जो मारणे दिया ताका पर न, तां मैं झट उसयो तेरे बाल भेजी दिता; कने उना यहूदियां जो जिना उस पर दोष लाया है हुकम दिता, कि तेरे सामणे उदे पर दोष लान।”
31 So the soldiers, carrying out their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.
सिपाइयां जो जड़ा हुकम दितया था तियां ही सै पौलुसे जो लेईकरी रातो रात अन्तिपत्रिस शेहरे च लेई आऐ।
32 But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
दुऐ रोजे उना घुड़सवारां जो पौलुसे सोगी कैसरिया शेहर जाणे तांई छडी दिता कने सपाई अपु पैदल यरूशलेम शेहरे दे किले जो मुड़ी आऐ।
33 When they came to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.
उना कैसरिया शेहरे च पुज्जी करी राज्यपाले जो चिठ्ठी दिती; कने पौलुसे जो भी उदे सामणे खड़ा किता।
34 When the governor had read it, he asked what province he was from. When he understood that he was from Cilicia, he said,
राज्यपाले चिठ्ठी पढ़ी करी पुछया, “ऐ कुसी देशे दा है? कने जालू ऐ सब जाणी लिया कि सै किलिकिया प्रदेशे दा है।”
35 “I will hear you fully when your accusers also arrive.” He commanded that he be kept in Herod’s palace.
तां उसयो बोलया, “जालू सै लोक ओंगे जिना तिजो पर दोष लाया है, तालू मैं तेरा मुकद्दमा सुणना है।” कने उनी पौलुसे जो राजा हेरोदेसे दे किले च पेहरे च रखणे दा हुकम दिता।

< Acts 23 >